中文翻译成英文从哪个层次分析入手
更新时间:2012-04-13 10:39:16
来源:|0
浏览
收藏
提问学员:zh883993
问题:
老师:你好,请问一下,针对一句中文要翻译成英文,我们首先要从哪点或哪个层次分析入手呢?有什么先后问题的考虑,分析呢?
老师答复:
学员您好!回复太晚,见谅!汉译英的部分大家最大的问题就是老是盯着生词,认为生词都能译出来就问题不大,生词一多就把整个句子翻译都放弃了,其实这是个误区。看看这部分的评分标准,词汇部分最多扣到一分,所以句子结构和内涵才是更正重要更影响得分的因素。有的翻译答案就因为差了一个助动词或系动词被扣掉很多分翻译单句时要先从句子结构解剖开始,看看是简单句还是复合句, 里面有没有固定的表达结构,和盖房子一样, 先搭架子后填充。先翻句子结构后翻细节的单词。翻译的句子通常会有一半以上是从书里出的,有的还被反复考,多看几年的真题就知道了,这部分题的来源一部分是课文后的单句翻译练习, 更多的是生词表后的单词解析例句和语法解析例句, 这部分弱可以把书上的句子抄一遍, 体会英汉句子之间的差别。
上一篇:马克思主义的科学内涵是什么
下一篇:什么是前置定语 什么是后置定语?