2016年成人高考备考经验:如何利用英语思维攻破成考高起点英语翻译
【摘要】环球网校成人高考频道为大家提供“2016年成人高考备考经验:如何利用英语思维攻破成考高起点英语翻译”。请2016年成人高考考生认真阅读下文,了解成人高考考试答题技巧。
如何利用英语思维攻破成考高起点英语翻译(环球网校成人高考频道为您提供)
由于文化差异,英汉语言在构成、使用等方面也存在很多差异,所以讲一口流利的地道英语确实不容易。作为一个英语学习者,应该要努力培养自己的英语思维能力,使用英语的习惯去讲英语,学习中才能有很大的进步。在翻译过程中,一些习惯用语、成语、主动与被动等特殊句子,因为英汉语言差异的不同,翻译时必须按照英语思维去理解,否则就可能惹出很多笑话。
首先,讲好英语必须熟悉英语的习惯表达。很多英语在习惯表达法上和汉语会有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大误解。例如,一位导游带着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游根据字面的意思理解,误以为这位女士只是想洗手,便不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。
英汉两种语言在成语上也存在较大差异,在英汉互译成语过程中,不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。另外,值得特别注意的是,很多中文的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。
编辑推荐:
【摘要】环球网校成人高考频道为大家提供“2016年成人高考备考经验:如何利用英语思维攻破成考高起点英语翻译”。请2016年成人高考考生认真阅读下文,了解成人高考考试答题技巧。
学习中,还有一些特殊句式值得我们注意。英语多用无灵主语,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用有灵主语,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了北京”,翻译为“A coash took us to Beijing”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵活将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。
从上面的翻译可以看出,如果要想学好英语,就必须要努力培养自己的英语思维能力,可以多使用英语词典少用英汉词典,多听英文广播、多看英语文学作品、多用英语交流等。只要坚持下去,就能攻克英语翻译。
编辑推荐:
最新资讯
- 2025年成人高考高起专数学真题答题技巧解析2025-10-17
- 2025年成人高考政治真题解题技巧,助你巧妙得分2025-10-16
- 2025年成人高考语文试卷解题思路,你掌握了吗2025-10-16
- 2025年成人高考英语试卷解题方法技巧2025-10-16
- 2025年成人高考试卷解题思路,助你考场超常发挥!2025-10-16
- 2025年成人高考试卷真题数学答题技巧2025-10-16
- 山东省2025年成人高考考试难吗?怎么有效备考?2025-08-15
- 2025年成人高考备考方法及建议2024-12-16
- 2024成人高考高起点数学各题型答题技巧解析2024-10-18
- 2024年成人高考英语答题技巧攻略 助你考试弯道超车!2024-10-18