当前位置: 首页 > 考研 > 考研备考资料 > 2022年考研英语每日一练之长难句翻译练习(10月18日)

2022年考研英语每日一练之长难句翻译练习(10月18日)

更新时间:2021-10-19 17:36:54 来源:网络 浏览169收藏33

考研报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 备战2022年考研的同学们,大家都在认真复习备考。为此环球网校小编为大家分享“2022年考研英语每日一练之长难句翻译练习(10月18日)”的资讯,想要获得更多的报考信息,推荐大家使用短信预约功能!

But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

一、断句

1] But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring,

[2] as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

二、分句详解

[1]主句(S+V+O+OC)

状:But但

状:somewhere from the 19th century onward, 但从19世纪的某个时候开始

主:more artists 越来越多的艺术家

谓:began seeing 开始认为

宾:happiness快乐

补:as meaningless, phony or, worst of all, boring, 是毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西

译文:但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西

[2]比较状语从句(S+V)

引:as就像

主:we我们

谓:went转移

状:from Wordsworth’s daffodils 从华兹华斯的《水仙花》

状:to Baudelaire’s flowers of evil. 到波德莱尔的《恶之花》一样

译文:(就像)当时我们把眼光从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》一样

全句译文

但从19世纪的某个时候开始,越来越多的艺术家开始把快乐看作毫无意义、虚伪乏味甚至令人生厌的东西,就像当时我们把眼光从华兹华斯的《水仙花》转向波德莱尔的《恶之花》一样。

以上就是小编“2022年考研英语每日一练之长难句翻译练习(10月18日)”的分享内容,希望对考生有所帮助。您可以使用环球网校提供 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试报名时间、准考证打印时间、初试时间、成绩查询等多方面信息。您还可以点击下方免费下载按钮,下载考研相关备考资料呦!

分享到: 编辑:周思思

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

考研资格查询

考研历年真题下载 更多

考研每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部